ファンタジック
(お菓子の)プリン、(車の)ウィンカー、ファンタジックという語が和製英語であることはよく知られています。プリンは本来プディングで、これは日本でも使うことがあります。日本でプリンと言うときにはカスタードのプリンなどを指しますが、本来プディングはより広範な料理のようです。茶わん蒸しもプディングでしょう。ウィンカーはブリンカー等と言うようです。このようにプリン、ウィンカーは、そのものを指す語がちゃんとあるのですが、ファンタジックというのはどうもそうではないように感じます。ファンタジーfantasyの形容詞は本来はファンタスティックfantasticであって、ファンタジックという英語は存在しないのですが、日本で言うファンタジックは独り歩きをして、fantasticとは意味が微妙に異なるように思うのですが、どうでしょうか。
そう言えば、中国から入ってきた漢字にしても日本には国字と言われる和製「漢字」があります。「峠」などが有名ですが、「畑」「働」もそうなのですね。日本では「畑」を苗字の一字にしている人もいるわけで、中国ではどうあらわすのか、素朴な疑問を感じたのですが、なんと「畑」も「働」も中国で逆輸入して、使っているそうです。「労働者」等中国では大切な単語ですからね。









Recent Comments