Oct. 29, 2004
住所表記のはなし。27日に名前について書きましたが、それと並んで私が変だと感じているのが、外国向けに日本の住所を書くときの表記。たとえば「かみや一丁目2−3」を‘2-3 Kamiya 1-Choume’とか‘1-2-3 Kamiya’などと、あちらのルール(?)に沿って書く必要性が分からないのです。
つまり海外の方へ日本の住所を知らせる理由は、もちろんあちらから日本に宛てて郵便を出すことができるように、ということです。ところが日本宛郵便物が投函された国の郵便屋さんは、宛名の最後にあるであろう‘JAPAN’を見ただけで日本宛にするはずで、せいぜい成田便が良いか関西空港便が良いかを市名や県名で判断するだけでしょう。彼らにとって、それ以下の詳しい住所は「どうでもよい」わけです。そしてその詳しい住所が意味を持つようになるのはその郵便物が日本に到着してからであって、見るのは日本の郵便局です。だとしたら再度順番をひっくり返して、日本の通常の順番に変換させる手間をかけさせないように「かみや一丁目2−3」は‘Kamiya 1-2-3’でいいはずです。
ここでも海外では海外のルールに従わねば、と思う余り不必要な気遣いが働いているように思えます。そもそも外国人が日本宛に手紙をよこすのに、日本の順番に直してきたなんていう例は聞いたことがありません。
いま、私の職場で、新しい海外向け便箋のデザインがメールで流れているのですが、これが・・・(><)。どなたか‘Kamiya 1-2-3’では不都合が起きるとおっしゃる方は御教示下さい。

Recent Comments